Translation Multiples
-
Kasia Szymanska
Über dieses Buch
A new genre of writing demonstrating that translation is neither a transparent medium nor a secondary form of literature
In Translation Multiples, Kasia Szymanska examines what happens when translators, poets, and artists expose the act of translation by placing parallel translation variants next to one another in a standalone work of art, presenting each as a legitimate version of the original. Analyzing such “translation multiples” as a new genre of writing, Szymanska explores how an original text can diverge into variants, how such multiplicity can be displayed and embraced, and how the resulting work can still be read as a coherent text. To do so, she focuses on contemporary projects in two different contexts—Anglophone experimental practices and post–1989 Poland’s emergence into democracy—while viewing them against the backdrop of twentieth-century cultural and political developments.
Szymanska first takes a broad look at Anglophone global culture, debunking the myth of translation as a transparent medium and an unoriginal, secondary form of writing. She then turns to postcommunist Poland, where projects introducing multiple translation variants with different ideological readings offered an essential platform for pluralist political discussion. She examines in particular an elaborate metatranslation of “La Marseillaise”; a triple rendering of Anthony Burgess’s novel A Clockwork Orange; and a quadruple book of Bertolt Brecht’s poetry with distinct readings by four translators. She argues that the creators of such multiples want to tell their own stories—personal, critical, visual, or political. Showing why multiple translations matter, Szymanska calls for a redefined practice of reading translations that follows the ethics of the multiple.
Information zu Autoren / Herausgebern
Rezensionen
“In sparkling prose that is at once complex and accessible, Szymanska has written an exhilarating examination of what translation can do, and beyond that, what it might mean for art to collide with politics in subtle, underrecognized, quotidian ways. A bold and wonderful addition to the field of translation studies and a delightful read for any reader eager to peek behind the multilingual curtain.”—Jennifer Croft, author of The Extinction of Irena Rey
“An excellent book. The material is truly engaging, and Szymanska’s scintillating and thorough discussion makes it a genuine pleasure to read. The issues discussed will be of interest to a wide range of translation scholars.”—Adrian Wanner, Pennsylvania State University
“Szymanska presents a passionate and insightful argument for the value of translation multiples. She develops this argument through careful and frequently illuminating readings of an array of fascinating texts.”—Jacob Edmond, University of Otago
Fachgebiete
|
Öffentlich zugänglich PDF downloaden |
i |
|
Öffentlich zugänglich PDF downloaden |
vii |
|
Öffentlich zugänglich PDF downloaden |
ix |
|
Öffentlich zugänglich PDF downloaden |
xi |
|
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert Lizenziert PDF downloaden |
1 |
|
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert Lizenziert PDF downloaden |
10 |
|
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert Lizenziert PDF downloaden |
43 |
|
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert Lizenziert PDF downloaden |
75 |
|
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert Lizenziert PDF downloaden |
99 |
|
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert Lizenziert PDF downloaden |
132 |
|
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert Lizenziert PDF downloaden |
161 |
|
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert Lizenziert PDF downloaden |
169 |
|
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert Lizenziert PDF downloaden |
195 |
|
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert Lizenziert PDF downloaden |
217 |